ОТОЙТИ ОТ УЗКОЙ ВЕДОМСТВЕННОСТИ – 30 04 1992
Автор
|
Опубликовано: 1657 дней назад (1 ноября 2019)
|
0 Голосов: 0 |
К 30-летию газеты «Рыбак Эстонии»
В юбилей принято говорить о достижениях и прошлых заслугах. Но мне, в связи с приближающимся 30-летием "Рыбака Эстонии", более необходимым представляется "прощупать" перспективу.
Понимаю дело так. Рыбак надолго покидает родной берег. Ему крайне необходимо нечто связывающее с родными и близкими. Этим "нечто" нередко и выступает своя газета, то есть в нашем случае "Рыбак Эстонии".
Но есть своя газета и у моряков торгового флота. Вот здесь я вижу - как бы это выразиться поточнее? - нелогичность. Нужны ли небольшому государству, каким является Эстония, сразу две морские газеты? Не лучше ли объединить усилия? Тем более, что предельной концентрации усилий требует ныне и материальная база (тот же дефицит бумаги, возросшие типографские расходы, услуги "Ээсти пост" и т.п.), и необходимость более полно отражать все многообразие жизни малыми силами. Двум творческим работникам действительно невозможно "объять необъятное" и пытаться с одинаковым успехом попеременно отражать изменения то в экономической сфере, то в социальной, то в культурной, а часто и в политической... Даже если эти проблемы "произрастают" на местной почве. А если расширить географию за пределы объединения?
Так вот, если редакции "Рыбака Эстонии" пойти на объединение усилий, например, с той же газетой "Ээсти меремеэс", то, возможно, легче станет отойти от наскучившей узкой ведомственности, шире отображать жизнь возродившегося Эстонского государства глазами не только русского жителя, но и с точки зрения коренных эстонцев?
Есть для того еще одно, веское, на мой взгляд, основание. Вдуматься - само название газеты не вполне отвечает направленности ее содержания. Вне сферы отображения остается деятельность большого круга рыбаков именно Эстонии ( а не океанического флота) - рыбаков прибрежного лова, рыбоводов.
Так или иначе, но в Эстонском государстве более актуальной выглядела бы газета, ориентированная на государственный язык, хотя бы в переводе.
Постараться ликвидировать наблюдаемые диссонансы - и все, мне думается, встанет на свои места: появится крепкая опора и взаимопонимание, как с эстонским читателем, так и с читателем, чей родной язык - русский.
ЯАК ПЫЛЛУ, советник рыбного департамента ЭР.
В юбилей принято говорить о достижениях и прошлых заслугах. Но мне, в связи с приближающимся 30-летием "Рыбака Эстонии", более необходимым представляется "прощупать" перспективу.
Понимаю дело так. Рыбак надолго покидает родной берег. Ему крайне необходимо нечто связывающее с родными и близкими. Этим "нечто" нередко и выступает своя газета, то есть в нашем случае "Рыбак Эстонии".
Но есть своя газета и у моряков торгового флота. Вот здесь я вижу - как бы это выразиться поточнее? - нелогичность. Нужны ли небольшому государству, каким является Эстония, сразу две морские газеты? Не лучше ли объединить усилия? Тем более, что предельной концентрации усилий требует ныне и материальная база (тот же дефицит бумаги, возросшие типографские расходы, услуги "Ээсти пост" и т.п.), и необходимость более полно отражать все многообразие жизни малыми силами. Двум творческим работникам действительно невозможно "объять необъятное" и пытаться с одинаковым успехом попеременно отражать изменения то в экономической сфере, то в социальной, то в культурной, а часто и в политической... Даже если эти проблемы "произрастают" на местной почве. А если расширить географию за пределы объединения?
Так вот, если редакции "Рыбака Эстонии" пойти на объединение усилий, например, с той же газетой "Ээсти меремеэс", то, возможно, легче станет отойти от наскучившей узкой ведомственности, шире отображать жизнь возродившегося Эстонского государства глазами не только русского жителя, но и с точки зрения коренных эстонцев?
Есть для того еще одно, веское, на мой взгляд, основание. Вдуматься - само название газеты не вполне отвечает направленности ее содержания. Вне сферы отображения остается деятельность большого круга рыбаков именно Эстонии ( а не океанического флота) - рыбаков прибрежного лова, рыбоводов.
Так или иначе, но в Эстонском государстве более актуальной выглядела бы газета, ориентированная на государственный язык, хотя бы в переводе.
Постараться ликвидировать наблюдаемые диссонансы - и все, мне думается, встанет на свои места: появится крепкая опора и взаимопонимание, как с эстонским читателем, так и с читателем, чей родной язык - русский.
ЯАК ПЫЛЛУ, советник рыбного департамента ЭР.
Комментарии (1)
Архив новостей